В
Все
У
Українська література
Г
Геометрия
Д
Другие предметы
Э
Экономика
Г
География
О
ОБЖ
М
Математика
М
МХК
Х
Химия
Қ
Қазақ тiлi
Л
Литература
У
Українська мова
О
Обществознание
Ф
Физика
А
Английский язык
А
Алгебра
И
История
Б
Беларуская мова
Б
Биология
М
Музыка
П
Право
И
Информатика
П
Психология
В
Видео-ответы
Н
Немецкий язык
Ф
Французский язык
О
Окружающий мир
Р
Русский язык
Таня5463
Таня5463
09.12.2021 20:07 •  Русский язык

102. Прочитайте пословицы и фразеологизмы. Приведите к ним русские соответствия. Какие традиции русского народа описываются в приведенных вами пословицах и фразеологизмах? Почему пословицы и фразеологизмы не переводятся на другие языки? 1. Одного гнезда птицы. (Турецкий) 2. И на хоро- шем нефрите есть пятна. (Вьетнамская) 3. Одним нефрит камнем дважды ударить. (Французская) 4. Спеши с медленностью. (Немецкая) 5. Жить как петух на откормке. (Фран- цузский

Ответ:
aydawgva
aydawgva
22.12.2023 07:25
Привет! Конечно, я с удовольствием выступлю в роли твоего школьного учителя и помогу тебе разобраться с этим вопросом.

В этой задаче нам нужно прочитать пословицы и фразеологизмы, а затем найти их русские соответствия и описать традиции русского народа, которые они описывают. Также нужно объяснить почему пословицы и фразеологизмы не переводятся на другие языки.

Начнем по порядку:

1. "Одного гнезда птицы" (Турецкий) - В русском языке есть пословица "Одной рукой не зашить" или "В одиночку не справиться". Она описывает традицию русского народа быть солидарными и помогать друг другу.

2. "И на хоро-шем нефрите есть пятна" (Вьетнамская) - В русском языке такой фразеологизм отсутствует, но вместо него можно использовать пословицу "На любом фаберже есть трещина". Она говорит о том, что даже у самых прекрасных идеалов может быть недостаток или недостаточность.

3. "Одним нефрит камнем дважды ударить" (Французская) - В русской культуре подобный фразеологизм не существует. Ближайшее соответствие - пословица "Однажды в эту ворону уж запела", которая описывает ситуацию, когда что-то случилось второй раз с той же силой или с последствиями.

4. "Спеши с медленностью" (Немецкая) - В русском языке существует пословица "Семь пятниц на неделе". Это означает, что человек делает что-то очень медленно или тратит на это большое количество времени.

5. "Жить как петух на откормке" (Французский) - В русском языке есть фразеологизм "Жить на широкую ногу", который описывает роскошную и разборчивую жизнь, где человек тратит деньги на роскошь и удовольствия.

Теперь перейдем к объяснению, почему пословицы и фразеологизмы не переводятся на другие языки. Это связано с различными культурными, историческими и лингвистическими особенностями разных народов. Каждый народ имеет свою уникальную культуру, и в нее входят определенные устойчивые фразы и выражения, которые не всегда могут быть правильно переданы в другой язык. В добавлении, пословицы и фразеологизмы ассоциируются с определенными событиями, историями и традициями, которые могут быть уникальными для каждой культуры.

Надеюсь, что мой ответ был понятен для тебя и помог тебе разобраться с задачей. Если у тебя есть еще какие-то вопросы, не стесняйся задавать!
0,0(0 оценок)
Популярные вопросы: Русский язык
Полный доступ
Позволит учиться лучше и быстрее. Неограниченный доступ к базе и ответам от экспертов и ai-bota Оформи подписку
logo
Начни делиться знаниями
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?