В
Все
У
Українська література
Г
Геометрия
Д
Другие предметы
Э
Экономика
Г
География
О
ОБЖ
М
Математика
М
МХК
Х
Химия
Қ
Қазақ тiлi
Л
Литература
У
Українська мова
О
Обществознание
Ф
Физика
А
Английский язык
А
Алгебра
И
История
Б
Беларуская мова
Б
Биология
М
Музыка
П
Право
И
Информатика
П
Психология
В
Видео-ответы
Н
Немецкий язык
Ф
Французский язык
О
Окружающий мир
Р
Русский язык

Порівняйте різні переклади вірша Ду Фу «Пісня про хліб і шовк». У Піднебесній, по Китаю всьому,
Є тисяч десять міст, мабуть;
Але чи є хоча б одне, в якому
Не славилася б воїнів могуть?
А що, якби серпи, мотики й рала
Повиливати нам з блискучих лат.
Аби воли покірно оборали
Цунь поля запустілого улад?
Гіркі ридання вже б не поливати
Ту землю, де гула страшна війна.
Чоловіки б із піснею орали,
Жінки б наткали з шовку полотна.
(Переклад Я. Шекери)

Напевно, міст у Піднебесній не менше тисяч десяти,
Але нема такого міста,
де б воїнів у латах не знайти.
Якби ж ми переплавити могли ті лати на орала для землі.
Щоб кожну латочку бездоглядних ланів переорати за погожих днів.
Щоб селянин і сіяв, і збирав, і шовкопряди листям годував.
Щоб той, хто любить рідну землю, не лив за нею сліз даремно.
Чоловіки б у полі працювали, і шовк, співаючи, жінки звивали.
(Переклад Т. Некура)

Ответ:
vlad200513
vlad200513
17.04.2021 16:20

апемиаивьеиаиптвтптв

0,0(0 оценок)
Популярные вопросы: Литература
Полный доступ
Позволит учиться лучше и быстрее. Неограниченный доступ к базе и ответам от экспертов и ai-bota Оформи подписку
logo
Начни делиться знаниями
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?