В
Все
У
Українська література
Г
Геометрия
Д
Другие предметы
Э
Экономика
Г
География
О
ОБЖ
М
Математика
М
МХК
Х
Химия
Қ
Қазақ тiлi
Л
Литература
У
Українська мова
О
Обществознание
Ф
Физика
А
Английский язык
А
Алгебра
И
История
Б
Беларуская мова
Б
Биология
М
Музыка
П
Право
И
Информатика
П
Психология
В
Видео-ответы
Н
Немецкий язык
Ф
Французский язык
О
Окружающий мир
Р
Русский язык
gferangiz
gferangiz
05.11.2021 12:37 •  Информатика

Почему программы-переводчики успешно переводят деловые документы, но не годятся для перевода текстов художественных произведений?

Ответ:
varenik506
varenik506
20.07.2020 09:19
Во-первых, деловые документы они тоже переводят, мягко говоря, неважно.
А во-вторых, художественное произведение невозможно перевести на другой язык по принципу "слово в слово". В любом живом языке существует большая зависимость смысла не только отдельных слов, но даже фраз от контекста, т.е. от окружения. У каждого народа собственная идеоматика. А пословица, переведенная на другой язык, зачастую полностью утрачивает свой смысл. Вот, к примеру, английская фраза "Curiosity kills the cat" (Любопытсто убило кошку). Оказывается, это английская пословица - аналог нашей "Любопытной Варваре нос оторвали". Невозможно все это втиснуть в программу-переводчик. Как перевести Jabberwacky - название стихотворения из кэрроловской "Алисы..."? Корней Чуковский использовал слово "Бармаглот". А что делать программе переводчику? Как перевести на иностранный язык детские рассказы Людмилы Петрушанской про калушу, которая "сяпала по напушке и увазила бутявку"?
0,0(0 оценок)
Ответ:
katya6913
katya6913
20.07.2020 09:19
Потому что для художественных произведений характерна красочность речи,
эпитеты синонимы. А переводчик не подбирает синонимов и эпитетов , о просто делает своё дело - переводит.
0,0(0 оценок)
Популярные вопросы: Информатика
Полный доступ
Позволит учиться лучше и быстрее. Неограниченный доступ к базе и ответам от экспертов и ai-bota Оформи подписку
logo
Начни делиться знаниями
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?