В
Все
У
Українська література
Г
Геометрия
Д
Другие предметы
Э
Экономика
Г
География
О
ОБЖ
М
Математика
М
МХК
Х
Химия
Қ
Қазақ тiлi
Л
Литература
У
Українська мова
О
Обществознание
Ф
Физика
А
Английский язык
А
Алгебра
И
История
Б
Беларуская мова
Б
Биология
М
Музыка
П
Право
И
Информатика
П
Психология
В
Видео-ответы
Н
Немецкий язык
Ф
Французский язык
О
Окружающий мир
Р
Русский язык
кот932
кот932
02.11.2022 02:33 •  Другие предметы

Сопоставление стихотворений-переводов Стихотворение Г. Гейне переводили и другие поэты. (тексты переводов Ф.И. Тютчева и А.А. Фета.)

Ответ:
NasTieZ31
NasTieZ31
17.04.2019 07:10

Ф.И. Тютчев

А.А. Фет

На севере мрачном, на дикой скале, Кедр одинокий, подъемлясь, белеет, И сладко заснул он в инистой мгле, И сон его буря лелеет. Про юную пальму снится ему, Что в краю отдаленном востока Под мирной лазурью, на светлом холму Стоит и цветет одиноко

На севере дуб одинокий Стоит на пригорке крутом; Он дремлет, сурово покрытый И снежным и льдяным ковром. Во сне ему видится пальма, В далекой восточной стране, В безмолвной, глубокой печали, Одна на горячей скале...

Ф.И. Тютчев и А.А. Фет учли, что слово сосна в немецком языке мужского рода, и заменили его существительными муж­ского рода (кедр, дуб). Их переводы ближе к стихотворению Гейне по характеру лирического любовного переживания. Оригиналь­ность стихотворения М.Ю. Лермонтова в изменении акцентов, характера переживания — он говорит о чувстве безысходного оди­ночества.

0,0(0 оценок)
Популярные вопросы: Другие предметы
Полный доступ
Позволит учиться лучше и быстрее. Неограниченный доступ к базе и ответам от экспертов и ai-bota Оформи подписку
logo
Начни делиться знаниями
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?