В
Все
У
Українська література
Г
Геометрия
Д
Другие предметы
Э
Экономика
Г
География
О
ОБЖ
М
Математика
М
МХК
Х
Химия
Қ
Қазақ тiлi
Л
Литература
У
Українська мова
О
Обществознание
Ф
Физика
А
Английский язык
А
Алгебра
И
История
Б
Беларуская мова
Б
Биология
М
Музыка
П
Право
И
Информатика
П
Психология
В
Видео-ответы
Н
Немецкий язык
Ф
Французский язык
О
Окружающий мир
Р
Русский язык
anelya1429
anelya1429
27.11.2022 07:03 •  Английский язык

Перевод поэтического произведения с языка на . what futile things are words! but dust of the desert of thought, blown willy-nilly; and he who would enslave them, marking indelibly the pith of his being upon the atoms,must first walk with bare feet the searing sand of day; and e’er he catch the dust of that magic desert,spill from his heart a little of its crimson fount, else tomorrow’s wind shall find but more dust,yea,more confusion!

Ответ:
Фуууфиииик
Фуууфиииик
09.10.2020 07:09

Какие тщетные вещи - слова!

Но пыль Пустыни мысли,

Взорвался Вилли-нилли;

И тот, кто поработил бы их,

Маркировка неизгладимо, что он

На атомах необходимо сначала пройти

С босыми ногами жгучий песок дня;

И он поймал пыль

Из этой волшебной пустыни разлилось его сердце

Немного его малинового источника,

Иначе завтрашний ветер найдет

Но больше пыли, да, больше путаницы!

0,0(0 оценок)
Популярные вопросы: Английский язык
Полный доступ
Позволит учиться лучше и быстрее. Неограниченный доступ к базе и ответам от экспертов и ai-bota Оформи подписку
logo
Начни делиться знаниями
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?