В
Все
У
Українська література
Г
Геометрия
Д
Другие предметы
Э
Экономика
Г
География
О
ОБЖ
М
Математика
М
МХК
Х
Химия
Қ
Қазақ тiлi
Л
Литература
У
Українська мова
О
Обществознание
Ф
Физика
А
Английский язык
А
Алгебра
И
История
Б
Беларуская мова
Б
Биология
М
Музыка
П
Право
И
Информатика
П
Психология
В
Видео-ответы
Н
Немецкий язык
Ф
Французский язык
О
Окружающий мир
Р
Русский язык
And2008
And2008
15.04.2020 17:44 •  Английский язык

50 ! переведите красиво ! till they come where your sad, sad heart is, and sing to you in the night, beyond where the waters are moving, storm darkened or starry bright.

Ответ:
katyaaaasd
katyaaaasd
08.10.2020 22:02

Приведен отрывок стихотворения Уильяма Батлера Йейтса (1865-1939). Но лучше дать его полностью

W h e r e M y B o o k s G o


All the words that I utter,

And all the words that I write,

Must spread out their wings untiring,

And never rest in their flight,

Till they come where your sad, sad heart is,

And sing to you in the night,

Beyond where the waters are moving,

Storm-darken’d or starry bright.

Перевод:

К у д а и д у т м о и к н и г и

Все слова, которые я произношу,

И все слова, которые я пишу,

Обязаны раскинуть свои неутомимые крылья,

И никогда не отдыхать в полете,

Пока не прибудут туда, где находится твое тоскующее, печальное сердце,

И не споют для тебя ночью,

Вдали, где волнуются эти воды,

Темнеющие в шторм или блистающие звездами.

Стихотворный перевод:

З а ч е м я п и ш у.

Все слова, что я вымолвлю,

И написанные словеса

Пусть раскинут без устали крылья,

Без передышки несясь,

Не вступят пока в Ваше сердце, что горько и скорбно,

И не запоют Вам в ночи,

Вдали - там, где движутся воды,

В шторм темны, иль звездно-ярки.

0,0(0 оценок)
Популярные вопросы: Английский язык
Полный доступ
Позволит учиться лучше и быстрее. Неограниченный доступ к базе и ответам от экспертов и ai-bota Оформи подписку
logo
Начни делиться знаниями
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?