В
Все
У
Українська література
Г
Геометрия
Д
Другие предметы
Э
Экономика
Г
География
О
ОБЖ
М
Математика
М
МХК
Х
Химия
Қ
Қазақ тiлi
Л
Литература
У
Українська мова
О
Обществознание
Ф
Физика
А
Английский язык
А
Алгебра
И
История
Б
Беларуская мова
Б
Биология
М
Музыка
П
Право
И
Информатика
П
Психология
В
Видео-ответы
Н
Немецкий язык
Ф
Французский язык
О
Окружающий мир
Р
Русский язык
sw321
sw321
23.03.2021 18:26 •  Английский язык

Перевести стихотворение, с рифмой: i've watched you now a full half-hour, self-poised upon that yellow flower; and, little butterfly! indeed i know not if you sleep or feed. how motionless! – not- frozen seas more motionless! and then what joy awaits you, when the breeze hath found you out among the trees, and calls you forth again! this plot of orchard-ground is ours; my trees they are, my sister's flowers; here rest your wings when they are weary; here lodge as in a sanctuary! come often to us, fear no wrong; sit near us on the bough! we'll talk of sunshine and of song, and summer days, when we were young; sweet childish days, that were as long as twenty days are now.

Ответ:
131756
131756
07.10.2020 20:50
Над желтым наклонясь цветком,
Тобой, малюткой - мотыльком.
Я любовался и не знал,
Нектар вкушал ты или спал.
И был ты неподвижней вод
объятых льдом морей.
Счастливым будет ли полет,
Когда внезапный ветер найдет
тебя среди ветвей ?
Останься с нами! Мы с сестрой
Тебе подарим садик свой.
Здесь отдохнут твои крыла.
Тебе не причиним мы зла!
Будь гостем нашим дорогим
присядь на куст близ нас
О детских днях поговорим. 
Их летний свет неповторим
И каждый долгим был  -таким
как двадцать дней  сейчас.
0,0(0 оценок)
Популярные вопросы: Английский язык
Полный доступ
Позволит учиться лучше и быстрее. Неограниченный доступ к базе и ответам от экспертов и ai-bota Оформи подписку
logo
Начни делиться знаниями
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?