В
Все
У
Українська література
Г
Геометрия
Д
Другие предметы
Э
Экономика
Г
География
О
ОБЖ
М
Математика
М
МХК
Х
Химия
Қ
Қазақ тiлi
Л
Литература
У
Українська мова
О
Обществознание
Ф
Физика
А
Английский язык
А
Алгебра
И
История
Б
Беларуская мова
Б
Биология
М
Музыка
П
Право
И
Информатика
П
Психология
В
Видео-ответы
Н
Немецкий язык
Ф
Французский язык
О
Окружающий мир
Р
Русский язык

Перепишите следующие предложения и переведите их, обращая внимание на особенности перевода на язык определений, выраженных именем существительным 1. motorcar manufactures, for example, advertise the colour of their cars as “embassy black” or “balmoral stone”. 2. most people in britain work a five-day week, from monday to friday. 3. england is the land of brick fences and stone walls (often with glass embedded along the top).

Ответ:
Sweet572
Sweet572
30.07.2020 21:27
1. Автопроизводители, например, громко называют цвет своих автомобилей, как "Embassy Black" (черный посольский) или "Balmoral Stone" (Балморальский камень).
2. Большинство людей в Великобритании работают пять дней в неделю, с понедельника по пятницу.
3. Англия - земля кирпичных заборов и каменных стен (нередко с глазированным верхом).
0,0(0 оценок)
Ответ:
myxa00mop
myxa00mop
16.01.2024 19:03
1. Производители автомобилей, например, рекламируют цвет своих машин как "посольственный черный" или "балморальский камень".
Для перевода данного предложения с учетом особенностей языка можно использовать следующую формулировку: "Производители автомобилей, к примеру, рекламируют цвет своих машин, называя его 'посольственный черный' или 'балморальский камень'".
Здесь мы подчеркиваем, что это названия цветов автомобилей, а не только цвета самой машины.

2. Большинство людей в Британии работает по пятидневной рабочей неделе, с понедельника по пятницу.
Перевод осуществляем с учетом указания дней недели и формулируем следующим образом: "В большинстве случаев люди в Британии работают в течение пяти дней, с понедельника по пятницу".

3. Англия - это земля кирпичных заборов и каменных стен (часто с вставленным стеклом вверху).
Здесь есть сложность в переводе, связанная с предлогом "of". В русском языке мы бы просто перевели "земля кирпичных заборов и каменных стен". Однако, чтобы сохранить особенность использования предлога "of", можно перевести так: "Англия - это страна со множеством кирпичных заборов и каменных стен (часто с вставленным стеклом вверху)".

Все перечисленные переводы сохраняют смысл и детали оригинального текста, при этом учитывая особенности русского языка и приводя их в форму, понятную школьнику.
0,0(0 оценок)
Популярные вопросы: Английский язык
Полный доступ
Позволит учиться лучше и быстрее. Неограниченный доступ к базе и ответам от экспертов и ai-bota Оформи подписку
logo
Начни делиться знаниями
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?