В
Все
У
Українська література
Г
Геометрия
Д
Другие предметы
Э
Экономика
Г
География
О
ОБЖ
М
Математика
М
МХК
Х
Химия
Қ
Қазақ тiлi
Л
Литература
У
Українська мова
О
Обществознание
Ф
Физика
А
Английский язык
А
Алгебра
И
История
Б
Беларуская мова
Б
Биология
М
Музыка
П
Право
И
Информатика
П
Психология
В
Видео-ответы
Н
Немецкий язык
Ф
Французский язык
О
Окружающий мир
Р
Русский язык
marinakoch
marinakoch
12.06.2021 11:10 •  Английский язык

Перевод фразы. дословно have you ever been so bent on someone, just to have your heart ripped out by them? у меня вроде нормально с , но я не понимаю перевода, точнее вторую часть. ты когда нибудь был привязан к кому-то, просто взяли и вырвали сердце? и как переводится by them? с их ? ими? в общем разобраться. нужен дословный перевод

Ответ:
shodruz28071998
shodruz28071998
17.07.2020 01:31
Явно из какого то художественного теста Чтобы хоть как то приближенно литературно перевести, приходится добавлять отсутствующие в оригинале слова...

Был ли ты когда нибудь одержим кем то так сильно, как будто твое сердце разрывают на клочья.

have your heart ripped - форма образования неявного пассивного действия. Здесь важен порядок слов в предложении
для примера: I have my hair cut - меня подстригли, I have cut my hair - я подстригся (сам)
0,0(0 оценок)
Полный доступ
Позволит учиться лучше и быстрее. Неограниченный доступ к базе и ответам от экспертов и ai-bota Оформи подписку
logo
Начни делиться знаниями
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?