В
Все
У
Українська література
Г
Геометрия
Д
Другие предметы
Э
Экономика
Г
География
О
ОБЖ
М
Математика
М
МХК
Х
Химия
Қ
Қазақ тiлi
Л
Литература
У
Українська мова
О
Обществознание
Ф
Физика
А
Английский язык
А
Алгебра
И
История
Б
Беларуская мова
Б
Биология
М
Музыка
П
Право
И
Информатика
П
Психология
В
Видео-ответы
Н
Немецкий язык
Ф
Французский язык
О
Окружающий мир
Р
Русский язык

Мне не жалко , только дайте нормальный ответ Я читала произведение и никак не могу понять следующие фразы, сколько ни ищу в интернете:

1. He dragged out the last bit.

2. The feeling growing all too thin.

переведите их так, чтобы был адекватный смысл, а не набор несвязных между собой слов.

Ответ:
rayanova81
rayanova81
15.10.2020 15:27

1. He dragged out the last bit.

drag out - растягивать.

Возможный перевод вашего предложения: Он произнес фразу, растягивая последний звук/слог.

2. The feeling growing all too thin - это явно независимый причастный оборот, можно перевести как "в то время как это ощущение пропадало/покидало (его/ее)"

0,0(0 оценок)
Ответ:
playerkeks
playerkeks
15.10.2020 15:27

Перевод зависит от контекста, темы и смысла произведения в целом. Если же переводить сами фразы грубо говоря дословно, то:

He dragged out the last bit - Он вытащил последний кусочек (часть).

The feeling growing all too thin - Это чувство становится слишком тонким.

0,0(0 оценок)
Популярные вопросы: Английский язык
Полный доступ
Позволит учиться лучше и быстрее. Неограниченный доступ к базе и ответам от экспертов и ai-bota Оформи подписку
logo
Начни делиться знаниями
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?